Dios
el Altísimo dice en el Corán (4.34) (Este
versículo está "traducido", en general, de la siguiente manera):
"Los hombres tienen autoridad sobre
las mujeres en virtud de la preferencia que Dios ha dado a unos más que a otros
y de los bienes que gastan. Las mujeres que sean virtuosas y obedientes (al
marido (1))."
Vamos
a analizar y traducir los das dos partes en negritas.
Rectificación
de la primera parte de la aleya:
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ
"Los hombres tienen autoridad sobre
las mujeres" (según la traducción errónea)
La
palabra "Qawammun"
( قَوَّامُونَ) es
utilizada en algunos otros versículos pero con un sentido diferente:
"¡Oh los creyentes! Observan
estrictamente la justicia..." (2)
"¡Oh los creyentes! Sean estrictos
(en sus deberes) hacia Dios" (3)
Comentario:
Según la opinion de los Ulemas (Sabios), la palabra "Qawammun" narrada en
el versículo 34 de la Surah 4 designa la responsabilidad que Dios ha dado a los hombres en el ámbito de los
gastos para su esposa (nafaqah).
Rectificación
de la segunda parte de la aleya:
فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ
"Las mujeres que sean virtuosas y
obedientes (al marido)" (según la traducción errónea)
La
palabra "Qanitat"
(قَانِتَاتٌ) es
igualmente utilizada en otros versículos del Corán como:
"Y quien entre vosotras es
enteramente sumisa a Dios y Su Mensajero y hace el bien, Le acordaremos dos
veces su recompensa..." (4)
"Los musulmanes y las musulmanas,
los creyentes y las creyentes, obedientes (masculino) y obedientes
(feminino)" (5)
"Sean asiduos en los rezos y sobre
todo en el rezo del medio, y manténganse levantados frente a Dios, con humildad."
(6)
"Abraham era un guía (ummah) perfecto. Era sumiso a Dios,
dedicado enteramente a Él y no estaba entre los asociadores." (7)
Primer
comentario: En la primera aleya (4.43), la palabra "qanitat", que no tiene
ningún complemento de objeto fue traducido por "obediente al marido".
Para nuestra gran sorpresa, la misma palabra utilizada en un mismo contexto
(16.120) fue traducida como "sumisa a Dios".
Segundo
comentario: La palabra "Qanitat"
(4.34) no concierne de ninguna manera la obediencia al marido, pero acentúa la
unicidad de Dios.
El
carácter peligroso de esta traducción es tal que da de manera sutil un asociado
a Dios: en este caso, el marido.
¡La
gravedad de este tipo de discurso es sin precedentes!
(1)
Cómo se dan cuenta todos aquellos que tienen un conocimiento mínimo del árabe,
el Corán no menciona al marido en el versículo, pero solamente la obediencia.
Sin
embargo, las autoridades del wahabismo/"salafismo" (como sheij
Fawzan) lo interpretan sistemáticamente de esta manera cuando no hay ninguna
razón de hacerlo, salvo para mantener las mujeres subyugadas.
(2)
4.135
(3)
5.8
(4)
33.31
(5)
33.35
(6)
2.238
(7)
16.120
Fuente
Escrito
por Sheij Islam Ibn Ahmad
Traducción
y notas: Dante Ibrahim Matta