Hay traductores, muchos, pocos, no lo sé, que se basan en los
libros de exégesis árabe para traducir, y acaban traduciendo las incoherencias
mencionadas en esos libros agregando corchetes o comentarios al versículo. El
resultado es la perpetuidad en la mente del lector, atiborrada ya de hadices,
significados ajenos al discurso divino. El mejor ejemplo, quizás, sea el
ejemplo de Eva o Hawwa' y su creación a partir de la costilla de Adam.
Allah no menciona en ningún lado en el Corán a Eva y su creación
de manera explícita con nombre y proceso. No obstante, dado que el Corán no
necesita libros de exégesis para descodificar su discurso, puesto que se
explica a sí mismo a través de los versículos mencionados a lo largo del Corán
que se van complementando, es probable que sí se haya mencionado.
Sura Las Mujeres, principio
"¡Hombres! ¡Temed a vuestro Señor,
Que os ha creado de una sola persona, de la que ha creado a su cónyuge, y de
los que ha diseminado un gran número de hombres y de mujeres! ¡Temed a Allah,
en Cuyo nombre os pedís cosas, y respetad la consanguinidad! Allah siempre os
observa."
Otra traducción de la misma aya:
"¡Oh gentes! ¡Temed a vuestro
Señor, que os creó de una sola alma y que creó de ella a su pareja y que, a
partir de ambos, ha hecho surgir hombres y mujeres en abundancia!
Y temed a Dios, en cuyo nombre os
pedís unos a otros y [cuidad] las relaciones familiares. En verdad, Dios os observa."
Palabras clave en árabe mencionados en la aya:
nafs: se
traduce en alma o persona o depende del traductor.
zawy: se
traduce como pareja o cónyuge. En el árabe coránico zawy se refiere tanto a
mujeres como a hombres, pero los árabes usan la palabra zawya para ella y zawy
para él, es aceptable pero no es el uso correcto en la lengua árabe clásica, es
zawy para ambos, se entiende por el contexto si es ella o él.
---------------------------------------------------------------------------------
Si analizamos detenidamente esta aya en árabe, en español poco
se puede hacer, vemos que: Para empezar, Allah no nos dice quién fue el
primero, si él o ella, igual sí lo dice pero nadie se ha dado cuenta, pero eso
es irrelevante. Segundo: Si descartamos el hadiz de la costilla y hacemos como
que no existe, si somos expertos en gramática árabe y leemos la aya,
entenderemos lo siguiente: la creó a ella o a él de la misma especie (humanos),
o sea que ni fue un ángel, ni un demonio, ni una creación distinta de Adam,
suponiendo que haya sido el primero.
No significa de ningún modo que ella fue sacada de él o
vice-versa. Ese significado no existe en el Corán. Allah empezó la creación con
barro, así que no hay ni costillas ni cuentos. Ella fue una creación independiente.
Del mismo modo, existen otros versículos que afirman la idea de creación de la
misma especie. Lamentablemente los traductores las traducen en la misma línea
de "ella fue sacada de la costilla de Adam", por eso os digo siempre:
Una traducción NO es palabra divina, es palabra humana.
A causa del mito de la costilla surgen todo tipo de
menosprecios hacia la mujer a través de la historia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario